Laura Hurot

traduction professionnelle
allemand français

Traductrice professionnelle installée en Autriche depuis 10 ans, je vous propose des traductions de l'allemand au français sans intermédiaire, pour un résultat de qualité et une relation client privilégiée.

Qui suis-je ?

Enfant, je voulais parler « toutes les langues du monde » et devenir écrivaine. J’ai vite compris que la traduction était la plus belle façon de réunir ces deux passions : les langues et l’écriture. Après avoir pris des cours de suédois, de russe, d’arabe, d’espagnol, de yiddish et avoir essayé d’apprendre le japonais, le chinois et le finnois toute seule, je suis revenue à mes premières amours : l’allemand et le français. Germaniste chevronnée, je me suis spécialisée en littérature et en histoire des idées autrichiennes avant de débarquer à Linz, en Autriche, où j’habite depuis une dizaine d’années.

Dotée d’une solide formation en langues et en sciences humaines, je peux vous assurer une traduction de qualité rédigée dans un style qui fera mouche.

Je suis également professeur d’allemand et de français langue étrangère, spécialisée en interculturalité et en interdisciplinarité : j’ai donc une conscience accrue des problématiques linguistiques et mon travail s’inscrit dans une réflexion quotidienne favorisée par mon statut de Française en Autriche.

Curieuse, j’adore apprendre de nouvelles choses et je participe à de nombreuses formations continues. Je suis également très active dans le monde associatif et le milieu culturel.

Prestations

  • Traduction DE FR
  • Relecture & correction FR
  • Création de glossaires DE FR
  • Cours de français (entreprises & particuliers)
  • Communication interculturelle DE/AT FR

Comme tout professionnel, je ne traduis que vers ma langue maternelle. Je peux néanmoins vous mettre en contact avec des confrères pour des traductions FR DE ou dans d’autres langues.

Prix

Mes prix se basent sur les statistiques de l’association de traducteurs professionnels UNIVERSITAS Austria.

Le prix d’une traduction dépend néanmoins de nombreux facteurs : type de texte, longueur, niveau de technicité, format du document, délais impartis, etc. N’hésitez pas à m’envoyer vos documents pour obtenir un devis gratuit !

Spécialités

  • Technique et industrie
  • Histoire et histoire de l’art
  • Tourisme (culturel, e-tourisme et m-tourisme)
  • Sociologie et philosophie
  • Monde animal (éthologie, élevage, BEA)
  • Cuisine et gastronomie

La liste ci-dessus est non exhaustive : n’hésitez donc pas à me contacter pour d’autres projets, je verrai si je peux m’en charger et vous mettrai dans le cas contraire en lien avec des confrères !

Compétences transversales

  • Rédaction technique
  • Communication et marketing
  • Transcréation (traduction créative)
  • Traductions SEO
  • Textes pour enfants
  • Rédaction féministe
  • Sous-titrage et voice-over

Pourquoi choisir un traducteur freelance ?

Traduire, c'est d'abord savoir écrire

Contrairement aux idées reçues, maîtriser une langue étrangère ne suffit pas pour traduire un texte. Les traducteurs professionnels sont d’abord d'excellents rédacteurs qui sauront se détacher du texte original et l’adapter pour le rendre le plus fluide et le plus naturel possible dans la langue cible.

« Traduttore, traditore » disait-on déjà au XVIe siècle, et cet adage n’a pas pris une ride : traduire, c'est en effet trahir, car reformulations et réécriture sont le lot quotidien du traducteur.

Maîtriser une langue étrangère : un travail de toute une vie

Les traducteurs professionnels mènent un travail de réflexion constant sur les langues, observent leurs évolutions sans relâche et sont les seuls en mesure de vous fournir une traduction de qualité rédigée dans un style irréprochable.

Une relation privilégiée pour des prestations de qualité

Faire appel à un traducteur freelance plutôt qu’à une agence offre de nombreux avantages :

Transparence
Avec un traducteur indépendant, vous avez l’assurance de travailler avec un professionnel natif doté d’une solide formation et d’une grande expérience.
Pas d’intermédiaire travail mieux ciblé
Grâce à cette relation privilégiée, nous pourrons discuter de vos besoins et pourrons prendre en compte vos choix personnels, comme le vouvoiement ou le langage inclusif, et rebondir sur les éventuelles difficultés survenues en cours de travail. Dotés d’un véritable œil de lynx, les traducteurs professionnels ont un don pour traquer les coquilles et vous aideront peut-être même à améliorer votre texte d’origine !
Une relation personnalisée
L’absence d’intermédiaire favorise en outre la relation humaine, or bien connaître son donneur d’ordres, c’est mieux comprendre ses attentes. De plus, un traducteur freelance peut venir travailler chez vous de temps en temps, ce qui lui permettra de découvrir et de mieux connaître vos produits.
Un précieux réseau
Besoin de traductions dans d’autres paires de langues ? Je peux vous mettre en relation avec des confrères qui seront ravis de vous aider !

Contact

N’hésitez pas à me contacter et à me faire parvenir vos documents, je vous répondrai dans les plus brefs délais.